院内新闻 您所在的位置: 首页 > 院内新闻 > 正文
 

中国电影译介与中国文化的国际传播

2020年10月23日,一场题为《中国电影译介与中国文化的国际传播》的专题讲座在雁塔校区教学五楼5309教室成功举办。此次讲座主讲人何钦老师是资深电影制片人、国外影片译审,中国金鸡百花电影节国际影展国外影片推荐人,加拿大蒙特利尔国际电影节中国区短片选片员、约旦国际电影节评委。他长期从事国际电影节研究,致力于中国电影的国际推广,他的制片作品《飘落的羽毛》、《情比山高》等多部影片,斩获多项国际大奖。

外国语学院翻译系多位教授及全体学生参加了此次讲座,孙坚教授担任主持。北京帧格映画影视传媒有限公司总经理倪暄先生、西安外国语大学石春让教授、西安建筑科技大学赵立莹教授、西安曲江影视投资(集团)有限公司制作发行部部长助理殷俊女士应邀出席了本次活动。

WechatIMG59

首先,何钦老师简要介绍了当前国内外电影产业的现状,他认为中国电影的蓬勃和中国经济的发展密切相关。改革开放40年来,中国经济的高速发展和国民物质生活的改善,为中国电影的发展奠定了坚实的经济基础和观众基础。今年,在新冠疫情肆虐全球的大背景下,中国电影产业一枝独秀,成为世界电影产业中最亮丽的风景。中国已经是世界上最大的电影市场,中国电影正在从电影大国向电影强国迈进。

何钦老师认为:电影是传播最为快捷的文化艺术形式。配合国家的一带一路战略,讲好中国故事,传播好中国文化,电影扮演着重要的角色,但目前,中国电影在世界电影产业中的话语权甚少,中国电影的海外票房甚少,其中很重要的问题是中国电影的译介存在很多问题,而我们国家在中国电影对外译介方面没有相应的规范,业界也没有足够的重视。

WechatIMG51

接下来,何钦老师引用了大量的电影经典案例,从影片片名、片头字幕、对白字幕、片尾字幕和宣发物料五个方面,介绍了各个板块翻译的特点和遵循的原则,逐一分析了中国电影影片外文翻译中存在的问题以及改进方法。他认为,电影翻译除了遵循翻译的基本原则,还得符合电影艺术的基本规律,和电影传播的基本规律。作为专业翻译,电影翻译的译者不仅要懂电影,懂外语,同时具备扎实的本族语和外语语言功底,而且要有跨文化的背景。在案例分析的同时,他也介绍了诸多影片成功或者失败的原因。另外,他还对电影从策划、制作、宣传、发行全流程翻译中应该注意的问题进行了讲解,让同学们不仅对电影翻译的构成、特点、规律有了深刻的了解,也对电影的制作、宣传和推广等专业知识得到了普及。

随后,他给同学们介绍了国际电影节的发展以及加入世贸组织后,中国历年申报奥斯卡的得与失。

最后,何钦老师向我们表达了他对于我国电影翻译事业的美好期望,并认真回答了在座师生所提出的关于翻译专业前景以及英语教学方面的问题。何钦老师介绍,这是他第八次走进校园,给同学们分析自己的电影翻译经验。他希望借助这样的讲座,让同学们了解电影翻译的特点,为未来的职业人生打下基础。他同时呼吁,国家主管部门应尽早制定中国电影对外翻译的标准和准则,为中国电影走出去助力。

讲座结束后,孙坚教授总结发言,认为这样的讲座选材新颖,专业性强,对拓宽同学们视野和丰富大家的知识面很有帮助,并对何钦老师百忙之中来我校做讲座表示感谢!讲座现场气氛活跃,同学们纷纷表示收获良多。至此,历时一个半小时的讲座圆满结束。

何钦老师团队正在制作关于陕西皮影的3D动画电影《影子王》。本片是一部中国马来西亚、芬兰合拍影片,预计2023年全球公映。何钦老师表示将来会带着新片走进陕师大,跟同学们分享他的电影人生。祝愿何钦老师的电影事业越来越好!

图片:刘添钰

文字:邱以晴